Технический перевод не должен потерять в доступности восприятия материала оригинала

Технический перевод является весьма распространенным видом переводческой деятельности бюро (агентств) перевода. В частности тех бюро (агентств), которые являются исполнителями заказов на данной Интернет-площадке. Техническое переводческое направление довольно часто касается инновационных технологий и характеристик разнообразного оборудования.

Необходимость в техническом переводе возникает при импорте (экспорте) различных приборов, разнообразных навороченных станков с ЧПУ и иных товаров, имеющих сложную электронную начинку. Одной из наиболее востребованных задач в этом случае является перевод технических паспортов, чертежей и иной документации оборудования. Некорректный перевод может привести к проблемам в монтаже, наладке и эксплуатации станков и агрегатов.

Узкоспециализированных направлений очень много. Оригинальный текст и текст перевода во всех случаях должны максимально совпадать. Для того чтобы добиться адекватного совпадения, переводчик должен быть знатоком тематики, у него в багаже должны быть технические познания по профилю оригинала. Лучшим вариантом может быть ситуация, когда у переводчика кроме знания языка имеется диплом соответствующего профиля качественного московского ВУЗа.

Переведенный текст не должен потерять в доступности восприятия материала, содержащегося в тексте оригинала. При переводе обозначения физических величин, чертежи, спецификации должны соответствовать стандартам оформления технической документации конкретной страны.

Перевод может быть поднят на особую высоту, в этом случае можно говорить о научно-техническом переводе. Мастера перевода по максимуму избегают неточностей, корректный перевод получается только при наличии базисных знаний и терминологии заданного оригинальным текстом узкоспециализированного направления.