В юридической практике перевод учредительных документов ЮЛ требуется для предоставления иностранным партнерам

Перевод учредительных документов интересен при контактах зарегистрированных в разных странах компаний, рассматривающих вопросы слияния, выделения и поглощения ЮЛ. У нас много фирм со смешанным капиталом и создаются новые. Соучредителям и инвесторам при создании новых ЮЛ интересно получить учредительную документацию, переведенную со всеми нюансами перевода на родной язык.

Кроме того, существует обязательный регламент поведения. Руководство открывающей банковский счет в другой стране компании или филиала должен в обязательном порядке предоставить соответствующим структурам качественный легализованный юридический перевод Учредительных документов. Это может быть либо Устав, либо учредит. договор. В некоторых странах требуется и то и другое, то есть апостилированный перевод полного пакета учредительной документации.

Тем самым налаживание партнерских отношений в другой стране, открытие собственного бизнеса, требует выполнения высокопрофессионального перевода учредительной документации. На площадке имеются опытные бюро (агентства), переводчики которых многократно выполняли перевод данного вида без малейших нареканий как российской, так и зарубежной стороны. У заказчиков услуги огромный выбор.

Следует иметь в виду, что при смене юридического адреса, участников ЮЛ и наступлении иных важных событий, вносятся изменения в Устав и требуется регистрация данных изменений. Соответственно изменения в Уставе должны быть переведены на иностранный язык участников фирмы и легализованы. Желательно чтобы перевод учредительных документов выполнялся в одном стиле и лучше всего переводчиками одного и того же выбранного бюро (агентства) переводов. В этом случае переводчикам меньше придется по новой вникать в юридические тонкости документации. А это означает минимизацию ошибок и неточностей.