Перевод учредительных документов требуется для предоставления их содержимого для ознакомления иностранным контрагентам

В юридической практике довольно часто перевод учредительных документов ЮЛ требуется для предоставления переведенного материала иностранным партнерам. Зачем это может быть нужно? Если ответить в общем двумя словами, то причинами являются интеграционные процессы.
Налаживание партнерства в современных условиях невозможно без юридического перевода того или иного вида. Это необходимо совместным предприятиям, открывающим свою деятельность в РФ, и российским предприятиям с совместным капиталом, начинающим свой бизнес в Европе и иных местах земного шара. Открытие филиала, ликвидация фирм путем введения в состав иностранных участников, слияние российской компании с зарубежной фирмой, даже просто открытие заграничного расчетного счета ЮЛ, требует выполнения перевода учредительных документов.

Устав – это основной и довольно объемный документ всякого ЮЛ, перевод его требует приложения значительного труда и должен выполняться с ювелирной точностью. В этом документе указываются условия распределения прибыли, зафиксирована ситуация, объединяющая интересы учредителей. Без малейшей ошибки перевод учредительных документов должен раскрывать принципы и правила деятельности ЮЛ. Переводчики обязаны идеально владеть терминологией, при необходимости находить если не точные, то эквивалентные значения терминов, формулировки Устава не должны нести в себе элементов вольной интерпретации. Переводчики обязаны с пониманием процессов решать свою переводческую задачу.

Где же найти максимально квалифицированных переводчиков? В этой связи можно отметить, что на данной площадке есть все возможности выбора агентств (бюро) переводов с безукоризненной репутацией. Причем бюро (агентств) с качественными переводчиками, переводящими юридическую информацию на десятки языков мира.