Перевод рекламы должен сохранить интерес к товару аудитории потенциальных покупателей в другой стране

Перевод рекламы не совпадает с целями перевода художественных произведений, в том числе по причине предназначения информации к определенной аудитории потенциальных покупателей. Эта информация не только в оригинале, но и в переведенном виде должна вызывать интерес потребителей.

Иного вида тексты не могут решать должным образом функциональные задачи, влияющие на рост уровня доходов при реализации товаров (услуг). Переводчики должны выдерживать особую форму перевода, выдерживая языковыми средствами требуемую коммуникативную направленность итоговых текстов.

Как известно, при любом переводе идеального соответствия оригинала и переведенного результата практически быть не может. В некоторых видах перевода не возникает требований добиваться особой адекватности конечного переведенного продукта. Переводчик в отношении рекламы должен по максимуму решать вопросы социолингвистической адаптации. Рекламный стиль должен обеспечивать передачу качеств товара (услуги) как при помощи образов, так и через использование легко запоминающихся выражений и слов, носящих максимально яркую окраску. Перевод рекламы может зависеть от знания переводчиком свойств рекламируемого продукта.

При переводе рекламы необходимо не допускать смены аудитории. Так, например, если реклама в оригинале направлена на детей, при переводе она не должна переориентироваться на подростков. Если рекламный контент был направлен на привлечение к покупке незамужних молодых девушек и при переводе рекламы ее направленность меняется на аудиторию женщин бальзаковского возраста, то это существенный брак в работе. Он может повлиять на снижение доходности от рекламного воздействия.

Где найти тех, кто переводит без брака? На нашей площадке многие ищут и находят максимально качественно оказывающие услуги бюро (агентства).