Качественный перевод рекламы способствует улучшению ее эффективности

Осуществленный со знанием глубинных особенностей языка перевод рекламы позволит резко увеличить объемы продаж. Особенно если он четко позиционирован на соответствующую аудиторию, которую разработчики рекламных текстов подразделяют на десятки различных категорий:

  • дети и подростки;
  • военные и гражданские;
  • мужчины от 20 до 30, от 30 до 40, свыше 40 лет;
  • мужчины различных весовых групп;
  • женщины (по возрастным группам);
  • женщины различных весовых групп и пр.

Характер перевода рекламы в каждом из направлений имеет свои особенности. Он не должен быть излишне настойчивым для пожилых лиц, тем более, что для этой категории рекламируются лекарственные средства, приемлемые по цене достаточно дешевые продукты. Более настойчива по характеру реклама для молодых, при переводе рекламы нужно подбирать эквивалентные слова с эмоциональной яркой окраской.

Своей особенностью отличается перевод рекламы для «разношерстной публики». В таких текстах нужно задействовать слова попроще, с которыми люди постоянно встречаются в быту. Если товар предназначен для групп, при общении в которых применяется собственный сленг, в рекламных текстах и, соответственно, в переведенных их также желательно употреблять. Отсюда понятно, что переводчик должен владеть словарным багажом профессионализмов, жаргонных слов и пр.

Переводчики широкого профиля, владеющие навыками перевода рекламы, перевода юридических и иных специальных текстов, наличествуют только в мощных переводческих агентствах (бюро). Поискать такие компании переводчиков можно на данном Web-ресурсе. Здесь можно завязать «знакомство» с наиболее солидными бюро перевода.
Среди постоянных заказчиков услуг перевода рекламы можно увидеть весьма востребованные в среде бизнеса компании, занимающиеся рекламной деятельностью в отношении продвигающих за рубеж свои услуги фирм.