О специфике перевода научных текстов по двум выделенным группам

Существует определенная специфика перевода научных текстов по двум выделенным группам, одной из которых являются чисто научные тексты, а другой научно-популярная информация. На площадке есть фирмы, в штате которых имеются переводчики, осуществляющие перевод как чисто научных текстов, так и научно-популярных. Следует отметить, что перевод научно-популярных текстов не менее труден, чем перевод чисто научных текстов. Научная информация каждой группы имеет разные цели и от этого вытекают их особенности, а также нюансы их перевода.

Переводя научно-популярный текст переводчик не должен потерять художественности и приключенческой привлекательности, которая обычно присутствует в направленной на широкую аудиторию научно-популярной информации. При переводе должна быть сохранена доступность восприятия для читателей, которые ни в коей мере не являются профессионалами в предлагаемой их вниманию теме.

Целью автора является информирование читателей или посетителей сайта о чем-то новом или переработанном, модифицированном, старом. А более глобальной целью, которую вместе с автором должен взять себе на вооружение его переводчик, является популяризация науки. Такие тексты зовут новое поколение открывать что-то новое неизведанное и прогрессивное.

Перед автором и переводчиком, который в некотором смысле является соавтором научно-популярного текста, стоят три основные задачи:

  • Во-первых, требуется создать условия, чтобы для читателя интересный научный материал получил какую-то практическую ценность;
  • Во-вторых, текст научно-популярной направленности требуется написать максимально понятным языком, он должен быть написан просто, а это значит в нем являются лишними многие специальные термины;
  • В-третьих, должна наличествовать структура подачи информации, хотя и не такая, как в чисто научном тексте.