О необходимости обеспечения свойств доходчивости и художественности в переводе научных текстов научно-популярной тематики

Перевод научных текстов является весьма специфическим переводческим трудом. У автора при некачественном переводе есть вероятность, что его работы могут посчитать не серьезной научной работой, а научно-популярной информацией.

При переводе научных текстов научно-популярной тематики стремятся обеспечить свойства доходчивости и художественности. Цели автора и переводчика чисто научной работы должны совпадать. Информация как оригинала, так и перевода, направлена на то, чтобы материал был существенным по значению и интересным для определенных научных сфер. Причем, не обязательно материал может быть новым, он может рассматриваться под иным несколько неожиданным углом.

Для научной информации важно задействование отраслевой терминологии. Переводчик ее должен максимально выдерживать, находя максимально подходящие эквиваленты. Вольный язык научной статьи для представителей науки не является приемлемым, они ее воспринимают, как упрощенную научно-популярную информацию, а не как серьезный труд. Задействование отраслевой терминологии оправдано по причине того, что научные отраслевые термины дают максимально точную идентификацию представленных в статье понятий.

В научных оригинальных текстах и при переводе нужно дружить со стилистикой, требования которой состоят в особенном информативном и продуктивном оформлении мыслей. В научных оригинальных текстах и при переводе нужно в определенной последовательности подавать материал. Вначале ставится проблема, дается доказательство ее актуальности, предоставляется обзор разнообразных источников, среди которых присутствует научная литература и различные исследования, формулируется тезис, приводится доказательство и в завершение нужна краткая и четкая заключительная часть.