Медицинский перевод по профилям медицинской тематики отличается разноплановостью и рядом особенностей

Медицинский перевод по каждой тематике является узкоспециализированным. А в широком смысле он подразделяется на фармакологические, медицинско-технические, биотехнологические и прочие виды мед. переводов. Любая тематика медицинского перевода требует особых познаний. Что переводится? Справки и медицинские заключения, диагностические выводы, результаты лабораторных анализов, история болезни, рецепты, выписки и прочее.

В одних случаях медицинский перевод нужен для бизнесменов, компании которых закупают те или иные лекарства за рубежом. В другом - требуется перевести историю болезни заболевшим людям, которые выезжают для лечения в Израиль, Германию или иные страны. Вариантов много. Хорошо, если все оригинальные документы представлены в напечатанном виде, много осложнений для переводчиков дает необходимость перевода медицинских текстов с источников написанных от руки.

Попробуйте разобрать всего один рецепт, который написан от руки. Это очень сложно. А ведь не только нужно разобрать каракули плохого почерка, все написанное нужно перевести на другой язык. Многократно вырастает сложность медицинской перевода при большом объеме подлежащей переводу информации. Во всех случаях ответственность переводчиков выходит на первое место. Неправильно указанный компонент или его дозировка в составе может превратить помогающее выздороветь средство в вредящее здоровью.

Медицинские лекарственные средства на разных языках называются как-то по иному. Квалифицированный переводчик медицинских текстов должен разбираться в огромном разнообразии лекарств, ориентироваться в названиях, химических формулах компонентов. Иногда требуется переводить рецепты народных средств, такой перевод часто являет собой еще более запутанную и сложную задачу.