Юридический перевод с русского на английский и с английского на русский язык является наиболее востребованным

Юридический перевод – это весьма значительный по разнообразию набор услуг, облегчающий решение различных задач в правовой сфере. Чем качественней бюро (агентство) переводов, тем в его ассортиментном наборе больше перечень услуг перевода и шире спектр языков, на которые и с которых осуществляются переводческие действия.
От переводчиков при юридическом переводе требуется знание нюансов законодательства многих стран, глубокое понимание тематики соответствующей правовой отрасли и юридических терминов.

Среди наиболее распространенных видов юр. перевода можно выделить перевод:

  • законов;
  • нормативно-правовых актов;
  • трудовых контрактов;
  • Устава и учредительных документов;
  • доверенностей;
  • хозяйственных договоров и иных документов ЮЛ;
  • апостилей;
  • нотариально оформленных завещаний, иных свидетельств и пр.

Переводчики только в том случае могут гарантировать качественный перевод, если они будут владеть широким спектром информации. Следует отметить, что юридический перевод с русского на английский и с английского на русский язык является популярнее всех иных вариантов перевода.

Вместе с тем среди представленных на площадке бюро и агентств перевода можно найти тех, кто предлагает услуги юридического перевода на десятках европейских и азиатских языков. Все популярнее становится перевод с китайского и на китайский, с турецкого и на турецкий, перевод с корейского и индийского.

Юридический перевод требует понимания смысла юр. документа, не допускает двусмысленностей и вольных трактовок. Переводчик и, соответственно бюро (агентство) несет ответственность за качество перевода. При некачественной работе клиент в некоторых случаях может получить огромные финансовые потери. В переводческих бюро (агентствах) предпринимают меры, чтобы подобного не случалось. Действует система многоступенчатого контроля.