Юридический перевод позволяет устранить языковой барьер в документообороте участников бизнес-процесса

Юридический перевод минимизирует недопонимания, устраняет языковые проблемы. При взаимоотношениях представителей компаний разных стран это очень важно. Ошибки перевода грозят финансовыми проблемами одной или другой стороне переведенного договора, а также компании переводчику и конкретному исполнителю.

Среди представленных на площадке переводческих фирм нет таких, кто когда-либо хоть единожды допускал подобные ошибки, многоступенчатый контроль, в том числе контроль юристов и редакторов не допускает проблемных ситуаций. Репутация бюро (агентств) перевода практически безукоризненна. Подбирая себе исполнителя, можно быть уверенным в том, что здесь можно отыскать профессионалов особого лингвистического уровня.

Настоящий специалист знает условия правовой системы другой страны, на языке которой составляется текст, он тщательно подбирает эквивалентные понятия, юридические формулировки. Достижение адекватного перевода обеспечивается через овладение спецификой образов. Переводчик кроме знания всех юридических аспектов должен относиться к своей переводческой деятельности, как к форме взаимодействия культур.

Любого вида перевод, по мнению современных исследователей-лингвистов, является не только заменой языка, но и заменой разнообразных элементов культуры. Причем, даже доверив перевод лучшим из лучших переводчиков, заказчик должен знать, читаться идеально, как оригинал, переведенный текст не может. К полной адаптации текста, как обычного, так и юридического, можно только приблизиться максимально близко.

Хотя профессиональные переводчики находят выходы из сложных ситуаций точного, полностью адекватного перевода достичь не удается. В этом и состоит основная трудность работы переводчика при переводе юридического документа, составленного на ином языке.